Quantcast
Channel: Reino de Valencia – Josué Ferrer.
Viewing all 22 articles
Browse latest View live

¿Sabías que la Bíblia Parva prueba que en Valéncia se hablaba valenciano antes de Jaime I?

$
0
0

Sant Pere Pasqual (Valéncia, 1227-Granada, 1300) es el protagonista de la historia de hoy. Este hombre nació el Cap i Casal en 1227. Es decir, que cuando el rey Jaime I reconquistó para la cristiandad el Reino de Valéncia en 1238 él era un niño de unos once años.

Los padres de Sant Pere Pasqual eran mozárabes valencianos, protectores y patronos de la Iglesia del Santo Sepulcro. El joven Pere aprendió el valenciano que le enseñaban sus padres y que hablaban los mozárabes valencianos durante el tiempo de la dominación musulmana.

Sant Pere Pasqual fue nombrado canónigo de la Catedral de Valéncia por Jaime I, estudió teología en la Universidad de París, y posteriormente fue ordenado obispo de Jaén por el papa Bonifacio VIII. Murió mártir en Granada en el año 1300, que por entonces aún era islámica.

Sant Pere es célebre por ser el autor de diversas obras. Especialmente la Bíblia Parva (o Biblia pequeña), escrita en romance valenciano y publicada a mediados de siglo XIII: una especie de catecismo para que los cristianos defiendan su fe frente a musulmanes o judíos.

La Bíblia Parva es el primer gran libro escrito en valenciano de la historia. Además es el primer libro teológico-religioso en valenciano (mucho antes de que hubiera uno en catalán). Y por último demuestra que el valenciano ya se hablaba en Valéncia antes de Jaime I.

La obra de Sant Pere Pasqual es una de las pruebas más incontestables de que se hablaba valenciano antes de la Reconquista de 1238. Bajo el dominio de Al-Andalus, nunca llegó a desaparecer del todo el cristianismo como tampoco lo hizo el latín, que convivía con el árabe.

De hecho, escritores musulmanes, como Ibu-Albathar o Ibn-Sida, confirman la existencia de esta lengua romance prejaimina, a la que los moros denominaban «Al-Romia». Este latín con los siglos fue evolucionando hasta convertirse en la lengua valenciana.

Sant Pere Pasqual publicó su Biblia Parva a mediados del siglo XIII. Esto significa que tuvo que escribirla en su lengua natal (el valenciano, no el árabe) pues hubiera sido imposible aprender el catalán -hasta un nivel literario tan perfecto- en tan poco tiempo.

Y la escribió en valenciano porque era lo que se hablaba. ¿Qué sentido tiene escribir una Biblia para un pueblo que, según los catalanistas, era todo moro y no tenía cristianos ni mozárabes? ¿Y por qué en valenciano si, según los catalanistas, solamente se hablaba árabe?

Pese a esto los pancatalanistas niegan la existencia de la lengua valenciana, y la consideran un dialecto del catalán. Aducen que los guerreros analfabetos catalanes (Cataluña aún no existía) que venían con Jaime I (nacido en Motpellier) nos trajeron el catalán.

Historiadores como Antonio Ubieto y Ampar Cabanes demostraron que la influencia de los conquistadores catalanes fue mínima en número (se apunta a 660 guerreros analfabetos catalanes frente a una población de 24.000 almas sólo en la Ciudad de Valéncia).

Por lo visto estos conquistadores no eran mercenarios que venían a saquear y obtener un botín de guerra sino que venían a culturizar a una población musulmana más avanzada intelectualmente que el primitivo mundo cristiano del que provenían estos guerreros analfabetos.

La figura de Sant Pere desquicia a los integristas del catalanismo porque desmonta sus dogmas. Así Manuel Sanchis Guarner defiende que la Biblia Parva no presenta características lingüísticas valencianas. Basta con leerla para saber que esto es una burda mentira.

Otra crítica es que los textos más antiguos que se conservan son del siglo XV, por lo que no pudo ser escrito originalmente en el siglo XIII.  Pero esto es como decir que los textos aristotélicos son falsos porque no se conserva ninguno de la misma época de Aristóteles.

Pero el campeón del negacionismo es Jaume Riera i Sans, quien afirma nada menos que Sant Pere Pasqual es un personaje de ficción que en realidad nunca existió. ¡Y se queda tan pancho! ¡Oiga, pues para no existir sus huesos reposan en la Catedral de Baeza, en Jaén!

La figura de Sant Pere Pasqual ha sido objeto de diversos estudios. El más completo es el que Joan Costa i Català hizo en La Biblia Parva de Sant Pere Pasqual, un trabajo de investigación publicado por Lo Rat Penat en 1998. Recomendamos encarecidamente su lectura.

Fuentes consultadas:

-Jaume I. Libre del repartiment del regne de Valencia. Estudio preliminar de María Desamparados Cabanes y Ramón Ferrer (I, II y III). Anúbar. Zaragoza, 1979-1980.

García Sentandreu, Juan. Argumento nº9 contra la mentira de que el valenciano proviene del catalán. Blog de Juan García Sentandreu. Noviembre de 2011.

-Pedro Pascual. Wikipedia.

-Pasqual, Sant Pere. Biblia Parva. Introduccio i transcripcio de Joan Costa Catala. Lo Rat Penat. Valéncia, 1998.

Navarro, Javier. Quan el Papa Pio II ordenà traduir la Biblia Parva de la llengua valenciana a l’italià. El Periodic. 17-2-2017.

-Riera, Jaume. La invenció literària de Sant Pere Pasqual. Caplletra nº 1. Octubre de 1986.

Ubieto, Antonio. Orígenes del Reino de Valencia. Cuestiones cronológicas sobre su reconquista (I y II). Anúbar. Zaragoza, 1979-1981.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!


¿Sabías que los valencianos tenemos mucho más en común con los árabes que con los catalanes?

$
0
0

La propaganda del catalanismo oficial repite una y otra vez que valencianos y catalanes compartimos una misma identidad, lengua y cultura. En teoría Valéncia habría sido repoblada por catalanes, que nos habrían legado su saber. En esencia el truco pasa por considerar catalán todo. Por ejemplo si un baile es típico de Cataluña entonces es cultura catalana. Pero si otro baile diferente es privativo de Valéncia también es cultura catalana. En realidad los valencianos tenemos mucho más en común con los árabes que con los catalanes.

Pese a que se repite por activa y por pasiva que el rey Jaime I fundó el Reino de Valéncia en 1238 esto es una mentira histórica porque el Reino de Valéncia ya existía mucho antes. Cuando Jaime I el Conquistador (que no el Fundador, porque él conquistaba reinos, no los fundaba) entra en Valéncia en 1238, esta ciudad no era una república ni una comuna anarquista sino un reino de taifa (como casi todos los de la época). El último rey musulmán de Valéncia fue Zayyan ibn Mardanish, que se rindió a Jaime I.

Decimos el último porque no fue el único. De hecho el Reino de Valéncia -o Taifa de Balansiya- fue una ciudad-Estado gobernada por reyes musulmanes durante muchos siglos. En los siglos X y XI Balansiya era culturalmente tan importante como Alejandría, Bagdad, Córdoba o Granada. Durante todo este tiempo se siguió hablando, junto con el árabe, el latín, que acabó derivando en valenciano siglos antes de nacer Jaime I. Existen diversas jarchas que lo corroboran, como la de Ibn Sida, un escritor de Dénia del siglo XI.

Los poetas árabes valencianos constituyeron una verdadera escuela propia donde su poesía, que tanto en árabe como en mozárabe o lengua valenciana, que tuvo su máximo esplendor en los siglos X, XI y XII.  Podemos citar poetas y escritores como Abddallah Ben Adderraman, Abdallah Ben Soleiman, Abu Isa Ibn Labbun, Ibn Ruahinde, Ibn Al Labbana, Ibn Al Zaqqaq, Al Russafi, Abu Salt Umayya, etcétera. Hablamos de autores nacidos o residentes en nuestra tierra, a la que amaban puesto que era también la suya.

Por encima de todos ellos destaca Ibn Jafaya, que era de Alzira y está considerado el más grande poeta de la historia de Al-Andalus y uno de los grandes de la poesía árabe de todos los tiempos. También Abu Walit Al Waqqachi (el autor del Cantar de Mío Cid, según Dolores Oliver Pérez, profesora de la Universidad de Valladolid), Abd Allah Ben Isa (gran jurisconsulto), Abd Allah Ben Jahia Alhadh (el más grande filólogo árabe), Aben Al Abbar y Al Idrisi (historiadores) o Abd Allah Ben Mohamed (filósofo).

Los árabes estuvieron siglos entre nosotros y eso se nota por ejemplo en los miles de arabismos presentes en la lengua valenciana (albelló, aljup, alqueria, garrofa…), mientras que por centurias los catalanes estuvieron más influenciados por los francos. Desde el punto de vista toponímico la cosa es aún más impresionante. Casi todos los topónimos valencianos que comienzan por Al (Algemesí, Alginet…) o Ben (Benimodo, Benimuslem…) denotan un origen árabe y no son los únicos puesto que hay muchísimos más.

El Tribunal de las Aguas de la Vega de Valéncia, que es el más antiguo de Europa. El Palmeral de Elig, el mayor de Europa. La primera fábrica de papel de Europa fue la de Abú Masaifa (Xàtiva, siglo XI). Grandes médicos como Ibn Tumlus, Abú Salt o Abd-al Wadüd b Abd-al Malik. El molino hidráulico y técnicas modernas de agricultura y regadío que hicieron de Valéncia un vergel de naranjos. La alcachofa en Benicarló. Trajeron el ajedrez indio. ¡Hasta el panquemado y la mona de Pascua se los debemos a ellos!

Desde la llegada de los árabes a la Península Ibérica en 711, la relación de los valencianos con ellos ha sido intensa justo hasta el final. En 1609 el rey Felipe III firmó la expulsión de los moriscos. Del conjunto de las Españas fueron expulsados 300.000 moriscos (a Valéncia le correspondieron 150.000, a Aragón 70.000 y a Cataluña 8.000); expulsión que supuso la inmediata decadencia de nuestro reino. Los árabes han dejado una huella imborrable en la cultura valenciana, cosa que no podemos decir de los catalanes.

Fuentes consultadas:

Aimeur, Carlos. El legado de los médicos musulmanes medievales renace tras siglos de olvido. Valencia Plaza. 13-5-2014.

Mourelle de Lema, Manuel. La identidad etnolingüística de Valencia. Desde la antigüedad hasta el siglo XIV. Grugalma. Madrid, 1996. Págs. 369-390.

Peñarroja, Leopoldo. Cristianismo valenciano. De los orígenes al siglo XIII. Ajuntament de Valéncia. Valéncia, 2007.

-Peñarroja, Leopoldo. Cristianos bajo el Islam: los mozárabes hasta la reconquista de Valencia. Gredos. Madrid, 1993.

-Peñarroja, Leopoldo. El mozárabe de Valencia: nuevas cuestiones de fonología mozárabe. Gredos. Madrid, 1990.

Ubieto, Antonio. Orígenes del Reino de Valencia. Cuestiones cronológicas sobre su reconquista (I y II). Anubar, 1979-1981.

-Universitat d’Alacant. El autor del Cantar de Mío Cid fue un musulmán afincado en Valencia en vida de Rodrigo Díaz de Vivar. Universitat d’Alacant. Alacant, 30-3-2009.

-Valencia Canta. El origen valenciano de la Mona de Pascua. Blog Valencia Canta. 24-4-2011.

—————————————————————————

¿Te gusta el artículo? Puedes leer muchos más como éste en mi libro ANECDOTARIO HISTÓRICO Y CULTURAL VALENCIANO. ¡Haz clic en la portada!

Viewing all 22 articles
Browse latest View live